Có những quyển sách cầm trên tay thấy rưng rưng xúc động.
Một câu chuyện được kể bằng lời thơ, bằng tranh vẽ và bằng lời hát. Thế thì có gì có thể tuyệt vời hơn? Có, đấy là tất cả phần lời, cả lời thơ lẫn lời hát, đều được sáng tác bằng tiếng Việt là dịch sang tiếng Anh.
Phần giới thiệu của “Bộ sách chuyện kể âm nhạc” của Anbooks – Tri Thức Không Biên Giới nói rằng đây là bộ sách đầu tiên trên thế giới ở hình thức “Chuyện kể âm nhạc”. Đầu tiên trên thế giới, không phải chỉ ở Việt Nam. Tác giả của bộ sách này là người theo đuổi phương pháp Montessori, và mình cũng đồng ý rằng anh và nhóm làm sách đã tạo ra một hoạt động cực kì đáng yêu để tương tác với trẻ con.
Hai quyển sách là hai câu chuyện nhỏ về một chú bé. “Chuyện bầy heo của bà” kể về một chú bé về quê thăm bà rồi cho đàn lợn ăn. “Câu chuyện bên thùng giấy” thì kể về chú bé nhặt được con mèo con. Tranh vẽ kiểu màu sáp, mở trang giấy thấy bình yên như những bộ phim hoạt hình có bối cảnh ở làng quê Nhật Bản. Cứ một trang giấy là một khổ thơ ngăn ngắn bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt.
Điều đặc biệt nhất ở quyển sách này chính là phần lời hát. Lời thơ để dẫn dắt, còn phần hát chính là lời của những nhân vật trong truyện cất lên. Để nghe bài hát, bố mẹ sẽ dùng điện thoại để scan mã, thì một video sẽ bật lên, chính là tác giả quyển sách đang ôm đàn hát. Một cách rất thông minh để tích hợp công nghệ vào việc đọc sách đúng không? Mình đã đọc thử và nghe nhạc thử, thì thấy chỉ cần nghe 2 lần là mình có thể tự hát được, không cần phải nghe tác giả hát nếu không muốn.
Giở từng trang giấy mà mình cảm thấy sách thiếu nhi Việt Nam đang đi những bước rất dài. Không chỉ dừng lại ở việc dịch các đầu sách nước ngoài nữa, bây giờ chúng ta đã có những quyển sách thiếu nhi có hình ảnh đẹp tuyệt, nội dung thì nhân văn, lại cực kì sáng tạo và hoàn toàn “made in Vietnam”.
Quyển thơ Con nít con nôi cũng là một quyển thơ bằng tiếng Việt và được dịch ra tiếng Anh. Phần lời thơ tiếng Việt cũng cực kì dễ thương, hình ảnh cũng rất đẹp, chỉ có điều mình hơi thất vọng về phần dịch thơ sang tiếng Anh. Đọc thấy quảng cáo là phần lời dịch do một anh người Mỹ đảm nhiệm, nhưng đọc lên thấy chẳng vần gì cả, có chỗ còn sai nghĩa so với phần lời gốc tiếng Việt. Phần thơ dịch tiếng Anh của 2 quyển trong Bộ sách chuyện kể âm nhạc, hoàn toàn do người Việt dịch, thì lại rất hay và đầy chất thơ. Tuy vậy, Con nít con nôi vẫn là quyển thơ rất đáng yêu và nên có.
Người ta bảo có con rồi thì sẽ yêu cả những người yêu con mình. Mình thì thấy rõ ràng, nếu không có tình yêu vô cùng với trẻ con, thì nhóm làm sách không thể làm nên những tác phẩm trọn vẹn đến thế. Mình thật háo hức đợi Cơm lớn hơn để chia sẻ với bạn ý những điều đẹp đẽ như thế này!
Sách mới toanh, xuất bản tháng 1 năm 2019. Mình mua trên Tiki, giá bìa quá rẻ so với bao nhiêu nỗ lực và chăm chút như vậy.
Leave a Reply